>>163664Старый пост, но в образовательных интересах не могу пройти мимо. А то тут доброаноны в тетрадочку записывают! Дизинформацию!
強い это 形容詞 (извините, с русскими терминами не знаком), сиреч прилагательное. Оно модифицирует существительные напрямую: 強い男、強い風、強い意志, и так далее. Так что の туда вставлять совсем-совсем нельзя!
В примере выше фраза 風の強い日 тоже работает без проблем, просто её разбирать нужно немножко "хитро":
強い風 это "сильный ветер", слово ветер модифицируется прилагательным (?) сильный. 風が強い это "ветер — сильный", законченная мысль, предложение. (Сравни: strong wind; (the) wind is strong). В японском языке сейчас 終止形 и 連体形 совпадают(※), так что предложение может напрямую модифицировать существительные.
Делаем раз: 風が強い日 "день, когда ветер сильный".
В конструкциях, типа выше, можно заменять が на の без потери смысла (акцент слегка смещается с модифицирующей фразы на модифицируемое существительное), так что делаем два: 風の強い日, как и было!
В то время как фраза 強い風の日 (без の после 強い, это важно!) это что-то вроде "день сильного ветра". Звучит, по крайней мере для меня, не совсем умесно в этом контексте.
※ Замечу, что раньше эти формы не совпадали! 風強し но 風強き日, но это уже для анонов, которым это интересно.